Hiina toit on China-nam-nam on kirjutanud Jens Skovgaard Andersen
Chinglish menüüs
Hiina keel on väga keeruline keel, mida ei õpi ära ühe hommikuga. Ilmselt kehtib sama ka inglise keele kohta – eriti kui viibite Hiinas.
Kõik, kes on Hiinas reisinud, on kohanud segadust tekitavaid, arusaamatuid või lausa ulguvaid habeme tõlkeid inglise keelde. Tihti võib aga veidi ette aimata, mis on tegelik tähendus, kuid vahel on lihtsalt liiga suur distants selle vahel, mis seisab ja mis oleks pidanud seisma.
Leidsin oma viimase Kinaturi menüüst, mis vähemalt ei teinud mind palju targemaks selles osas, mida taldrikule sain:
“Happelised oad lihavas vahus”
Uhh, ma ei teagi... Muidu näeb pildil väga hea välja, ma arvan, aga kirjeldus tõmbab natuke teise suunda.
“Puust peab saama liha”
Nii et ma arvan, et mul pole aega oodata. Ja tegelikult eelistan ka seda, et mu taldrikul olev liha pärineb loomalt.
“Hiljem peekon”
Kas see on midagi, mis on olnud peekon? Või on koletis midagi, mis hiljem peekoniks muutub? Ma olen üldiselt päris suur peekonisõber, aga siis peab see nüüd peekon olema!
“Klient-saab vihaseks-kaste”
Hmm, see on vähemalt aus turundus, kui sobib. Pildi järgi otsustades muidu ei tundu, et kastet päris palju oleks - nii et võib-olla just selle peale klient pahane on.
“Kuula õlut”
Vaadake, siin on midagi, millest saate aru. Olen alati oma õlut kuulanud ja olen kindel, et ka mu õlu kuulab mind – kuigi me ei räägi alati täpselt sama keelt…
Kas olete oma teekonnal kohanud naljakaid või pööraseid tõlkeid? Nii et rääkige neist julgelt allolevates kommentaarides
Kas sa teadsid: Siin on ekspert ettevõttest USA Rejser Nicolai Bach Hjorthi 7 parimat tähelepanuta jäetud sihtkohta USA-s!
7: Apostlisaar, ainulaadsed saared Wisconsini lähedal
6: Finger Lakes, maalilised New Yorgi järved
Hankige kohe numbrid 1-5, registreerudes uudiskirja saamiseks ja vaadake tervitusmeili:
Lisa kommentaar